- A+
【公元前200年的石碑还像以前一样新吗? 说到仿冒,我们还需要看看西方的“新文物”】
在这个“全球考古”的时代,从土壤中出土的古代文物无不向人们展示着几千年前的人类文明是多么的辉煌和繁荣。 但你能想象吗? 在西方,这种展现古代文明活力的行为,被一些别有用心的政客用来作为增加国家历史文化的手段。
比如被大英博物馆视为“博物馆之宝”的“罗塞塔石碑”在线翻译罗塞塔石碑-英语,极有可能是一件“新文物”。
1799年,一位远征埃及的法国陆军上尉在埃及一座名叫罗塞塔的小城发现了这块石碑。 由于石碑上写满了他看不懂的“符号”在线翻译罗塞塔石碑-英语,再加上他对埃及的了解,法国队长下意识地认为石碑是古埃及流传下来的文物。 结果,船长报告了这一事件。 就这样,“罗塞塔石碑”出现在了人们的视线中。
数百年后,这块法国士兵在埃及发现的石碑最终落入英国人手中。
按理来说,这种数百年前发现的石碑不可能有任何问题。 如果这石碑是假的,那不是早就被认出来了吗?
但事实上,无论是英国还是法国,甚至埃及,都无法直接提供证据证明“罗塞塔石碑”确实是真品。 今天我们能找到的所有关于《罗塞塔石碑》的信息都只是一个相对简单的解释。 更直接地说,西方对罗塞塔石碑研究了数百年,但仍然无法破译石碑上的铭文内容。 除了能够大致判断出哪一部分可能包含什么内容之外,没有人能够认出上面到底写着什么。
当然,有人会说,西方之所以无法破译石碑上的文字,很简单,因为古埃及文明在一千二千多年前就结束了,古埃及文字的书写和解释方法还没有被人们所接受。传承下来。 但如果要这么说的话,那为什么这块石碑上的文字能够被语言学家用中国象形文字解读呢?
1820年代初期,法国语言学家让-弗朗索瓦·商博良 (Jean-Francois Champollion) 偶然发现了破译罗塞塔石碑铭文的工作。 生活贫困的商博良知道,如果他能破译罗塞塔石碑的内容,他就能取得巨大的成功,他再也不用过如此忙碌的生活了。 事实上,情况确实如此。 商博良花了数年时间,尝试了各种方法后,终于用中国古代象形文字破译了罗塞塔石碑的内容。 商博良本人也借此机会从一个穷小子一跃成为法国贵族大学的教授。
但我们要知道,古埃及文字系统到了罗塞塔石碑所在的公元前200世纪时,就已经从最基本的象形文字发展到完全不同的语音文字。 而且,由于地理环境和文化成分的差异,古代中国和古埃及的文字之间根本不存在互通性。 因此,无论罗塞塔石碑上的铭文是象形文字还是拼音文字,用古代汉字破译罗塞塔石碑都是不可行的。
一个词和另一个词可能看起来很相似,但它们的含义绝不相同。 这种现象在不同文化之间尤为明显。 比如我们汉语中的“葡萄”和“葡萄干”,每个中国人都能想到这两种食物之间的关系。 然而,在西方语言中,葡萄是“Grape”,葡萄干是“Raisins”。 别说两者没有任何联系,简直就是没有任何联系。
既然如此,商博良如何通过汉字系统中的象形文字来解读古埃及文字呢?
我们来谈谈商博良。 商博良的家人,包括他在内,共有七个孩子,但他的父亲只是一个在街头买卖货物的小农。 出生在这样一个家庭的商博良怎么可能像法国上流社会那样读书十几年呢? 当然,如果18世纪的法国已经具备了完备的义务教育和与今天相当的经济实力,那么本文就将其视为无稽之谈。
但这显然是不可能的,因为当时的法国还没有来得及享受第一次工业革命带来的变化。
从这个角度来看,商博良可能连中国这个名字都没听说过,又怎么可能知道中国的汉字系统呢? 更何况这个时期的中国还处于封建统治之下,他连象形文字的存在都不知道。
事实上,西方制造“新文物”的做法在国际社会并不新鲜。 但随着人们质疑的声音越来越小,西方在这方面的举动也越来越令人发指。
公元前200年的石碑还像以前一样新吗? 说到仿冒,还需要看看西方的“新文物”
#这就是中国风##新星出道#
- 我的微信
- 这是我的微信扫一扫
- 我的微信公众号
- 我的微信公众号扫一扫